Smútok (Szlovák)
Nad Tatrou sa nebo kalí, kalí mraky hromovými; mútny sa Váh i Hron valí krajmi žiaľom uvädlými.
Váh i Hron Slovensko rosí, Slováci doň slzy ronia; Matka Tatra smútok nosí, jej deťom do hrobu zvonia.
Hrob ten pre nás zrada čierna do tej zeme vykopala, ktorej krv slovenská verná neraz v obeť už sa liala.
Nesmúť, Tatro, milá mati! Zlož zo seba šat ten tmavý; hoj, — Boh zradu tú prevráti zradcom na ich podlé hlavy.
A náš kraj sa zas osvieži a vykvitne kvetom novým: Jasný Váh i Hron pobeží spevným poľom Slovákovým. Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | Zlatý fond denníka SME / zlatyfond.sme.sk |
Az idézet forrása | Dielo digitalizoval(i) Michal Garaj, Miriama Oravcová, Viera Studeničová, Peter Zima. / CCA-NonCommercial-NoDerivs 2.5 License |
|
Bánat (Magyar)
Borús az ég Tátránk fölött, borús vihar-felhó szárnyal, Vág s Garam zagyván hömpölyög kínba hervadt tájon által,
harmatozza, Szlovákiát, szlovák könny hull, hull a habba gyászol Tátra anyáok, fiát lélekharang búcsúztatja.
Áruló cenk nékünk gazul vájt földünkbe síri gödröt, hű szlovák vér áldozatul arra hányszor, hányszor ömlött!
Tátra anyánk, vesd el a gyászt! Sötét ruhád tépd le, tépd le: bűnükért az Isten, meglásd, lesújt a gaz hitszegőkre.
S új létre kél földünk vigan, s fölvirágzik új virággal: tisztán fut majd Vág és Garam dalos szlovák réten által.
Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | Kozmosz Könyvek (Budapest) |
Az idézet forrása | Cseresznyevirágok balladája, Szlovák költők antológiája |
Könyvoldal (tól–ig) | 69-70 |
Megjelenés ideje | 1986 |
|