Crane, Hart: Utazások V (Voyages V Magyar nyelven)
Voyages V (Angol)V Meticulous, past midnight in clear rime, Infrangible and lonely, smooth as though cast Together in one merciless white blade— The bay estuaries fleck the hard sky limits.
—As if too brittle or too clear to touch! The cables of our sleep so swiftly filed, Already hang, shred ends from remembered stars. One frozen trackless smile ... What words Can strangle this deaf moonlight? For we
Are overtaken. Now no cry, no sword Can fasten or deflect this tidal wedge, Slow tyranny of moonlight, moonlight loved And changed ... “There’s
Nothing like this in the world,” you say, Knowing I cannot touch your hand and look Too, into that godless cleft of sky Where nothing turns but dead sands flashing.
“—And never to quite understand!” No, In all the argosy of your bright hair I dreamed Nothing so flagless as this piracy.
But now Draw in your head, alone and too tall here. Your eyes already in the slant of drifting foam; Your breath sealed by the ghosts I do not know: Draw in your head and sleep the long way home.
|
Utazások V (Magyar)V Éjfél után, aggályban, tiszta rímmel: Sérthetetlen magány, sima, akár ha Fehér, kegyetlen penge összevágja – Folt a delta a kemény éghatáron.
– Érinteni túl tiszta, túl törékeny?! Álmunk kábele mind gyors akta-tény lesz, Szétkattanó, csillag-emlék szakadta. Fagyott, nyoma-se mosoly... Mely szavakra Fúlna a süket holdfény? Mert alul
Maradtunk mi. Nem gyorsítja szelíddé Se kard, se kiáltás az árapályos Éket, hold lassú, zsarnok, szeretett Fénye-változását... „Nincs a világon
Semmi ehhez hasonló" – szólsz, s tudod, nem Érinthetem kezed, nem nézhetem, nem, Az ég istene-hagyta hasadékát, Hol csak holt homok forog, szikra-szóró.
„És sosincs tiszta értés!" Nem, hajad dús Fényű flottájában zászlótlan álmom Telje e kalózság volt.
Ám fejed most Húzd be, magányos lenne s túl sudár itt. Szemed habok dúlt lejtőin rohan már; Lélegzeted titok-szellem-pecsételt: Húzd be fejed, aludj hosszan, hazáig.
|