Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

Dickinson, Emily: As imperceptibly as Grief (1540)

Dickinson, Emily portréja

As imperceptibly as Grief (1540) (Angol)

As imperceptibly as Grief

The Summer lapsed away --

Too imperceptible at last

To seem like Perfidy --

A Quietness distilled

As Twilight long begun,

Or Nature spending with herself

Sequestered Afternoon --

The Dusk drew earlier in --

The Morning foreign shone --

A courteous, yet harrowing Grace,

As Guest, that would be gone --

And thus, without a Wing

Or service of a Keel

Our Summer made her light escape

Into the Beautiful.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.americanpoems.com/poets

Mint bánat, észrevétlenül (1540) (Magyar)

Mint bánat, észrevétlenül

Elmúlt a nyár megint.

Oly érzékelhetetlenül,

Hűtlenségnek se tűnt.

Nyugalom áradt szét,

Mint rég jött alkonyon,

Vagy mint ha délután a táj

Magányosan borong.

Korai est köszönt be,

Idegen virradat,

Mint menni vágyó vendég,

Ki bánt, ha nem marad.

S így, bár hajó se vitte,

Nem röpítette szárny,

Nyarunk a szépség bűvkörébe

Átsiklott könnyedén.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap