Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

Lermontov, Mihail Jurjevics: Velence (Венеция Magyar nyelven)

Lermontov, Mihail Jurjevics portréja

Венеция (Orosz)

Поверхностью морей отражена,
Богатая Венеция почила,
Сырой туман дымился, и луна
Высокие твердыни серебрила.
Чуть виден бег далекого ветрила,
Студеная вечерняя волна
Едва шумит под веслами гондолы
И повторяет звуки баркаролы.
 
Мне чудится, что это ночи стон,
Как мы, своим покоем недовольной,
Но снова песнь! И вновь гитары звон!
О, бойтеся, мужья, сей песни вольной.
Советую, хотя мне это больно,
Не выпускать красавиц ваших жен,
Но если вы в сей миг неверны сами,
Тогда, друзья, да будет мир меж вами!
 
И мир с тобой, прекрасный чичизбей,
И мир с тобой, лукавая Мелина.
Неситеся по прихоти морей,
Любовь нередко бережет пучина.
Хоть и над морем царствует судьбина,
Гонитель вечный счастливых людей,
Но талисман пустынного лобзанья
Уводит сердца темные мечтанья.
 
Рука с рукой, свободу дав очам,
Сидят в ладье и шепчут меж собою;
Она вверяет месячным лучам
Младую грудь с пленительной рукою,
Укрытые досель под епанчою,
Чтоб юношу сильней прижать к устам.
Меж тем вдали, то грустный, то веселый,
Раздался звук обычной баркаролы:
 
«Как в дальнем море ветерок,
Свободен вечно мой челнок;
Как речки быстрое русло,
Не устает мое весло.
 
Гондола по воде скользит,
А время по любви летит.
Опять сровняется вода,
Страсть не воскреснет никогда».
 
 
1830 или 1831



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://feb-web.ru

Velence (Magyar)

Képe a tenger felszínén honolt,
S aludt a dús, a tengerszép Velence.
Gomolygó köd szállt nyirkosan, a hold
A várormot ezüstözte merengve.
A távolban mintha vitorla lengne,
Az est száz hűs hullámot szertehord,
Szeliden ütődnek a gondolának,
Válaszolnak a gondolás dalának.
 
Úgy rémlik nekem, hogy az éj zokog,
Mint nekünk, nem elég neki a béke.
Ám a gitár máris új dalba fog.
Ezt a szabados dalt mindenki félje!
Bár fáj, azt ajánlom, légy bárki férje,
Ne engedd el otthonról asszonyod,
Csak akkor, ha hátsógondolatod van...
De akkor aztán béke legyen ottan!
 
Békén maradj, te gáláns, szép lovag,
S te is, te ravasz, mézédes Melína!
Nem baj, a tengerár ha elragad,
A szerelem az örvényt is kibírja.
A sors a tengeren is meg van írva,
S a boldogok üldözője marad,
De az üres csók kitűnő talizmán,
Ábrándot űz, attól maradsz te tisztán.
 
Kéz a kézben, szemmel szemez a szem,
Ott ülnek egy ladikban, sugdolóznak,
Holdsugár jár ifjonti kebleken,
Pedig az előbb illőn fedve voltak...
És le lett vetve leple e karoknak,
Hogy ölelgethessenek hevesen.
Magányosan vagy szíved átkarolva,
Búsan vagy vígan, szól a barcarola:
 
„Mint szél a messzi tengeren
Hajóm szabadon száll velem.
Mint gyors patak hegyen, mezőn
Fáradhatatlan evezőm.
 
Elsiklik, el a gondola,
Elszáll a szerelem kora,
Kisímul a víz, bármi mély,
Nem támad fel a szenvedély.”

  

.......................................

A fordító megjegyzése: Orosz tudásom csekély, az iskolában tanultakra szorítkozik: a verset a főszerkesztő, a megboldogult Pintér Tibor felkérésére fordítottam nyersfordítás segítségével, elveim ellenére. A fordítónak jól kell tudnia azon a nyelven, amelyikból fordít. Természetesen még sem küszöbölhető ki a nyersfordításból történő fordítás, mert a legtöbb idegen nyelvre nem akadna hivatásos fordító.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaI. E.

minimap