This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Machar, Josef Svatopluk: Nyári szonettek 01. A szonett elviselhető könnyűsége (Letní sonety 01. Sonet úvodní in Hungarian)

Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Letní sonety 01. Sonet úvodní (Czech)

   
V těch dnech, kdy blankyt žhavý, modravý
zem celou na prach šedý pálí skorem,
kdy tělo klesá tíhou únavy
a myšlenky už není v mozku chorém,

ten sonet krátký, ostrý, míhavý
jest jedinou z těch poetických forem,
jíž možno chytit nápad prchavý,
jak dobří mistři jsou nám toho vzorem.

Při modrém dýmu lehké cigarety
takový sonet napíše se lehce:
rým přijde sám, a myšlenky on nechce,

a člověku ta forma nějak zvoní,
jako když slýchal šťasten přede lety
zpěv cvrčků v poli ostrý, monotónní.

   

(1890)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationinternet

Nyári szonettek 01. A szonett elviselhető könnyűsége (Hungarian)

E napokban, mikor az ég tüzet
okád és porrá perzseli a földet,
mikor elengedi magát a test
és kiürült aggyal a földre görbed,

a rövid, metsző, vibráló szonett
az egyetlen verses műfaj, mi költhet,
amint példázzák roppant mesterek:
megragadható vele röpke ötlet.

Egy cigaretta kékes füstködében
könnyen megírhatsz egy ilyen szonettet;
rím majd akad, s mondandótlan pereghet,

valahogy az a forma is előzöng,
hiszen boldog múltadban voltaképpen
hallhattad tücsköktől a zöld mezőkön.
   
   
   
A szonett elviselhetetlenségéről lásd a német Gernhardt (Robert) „Adalékok a leghíresebb — olasz eredetű — versalakzat bírálatához” („Materialien zu einer Kritik der bekanntesten Gedichtform italinischen Ursprungs”) című szonettjét itt, a Magyarul Bábelben-en.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap