This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Erhardt, Heinz: Balti tengeri gondolatkák (Gedanken an der Ostsee in Hungarian)

Portre of Erhardt, Heinz
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Gedanken an der Ostsee (German)

Wie wär die Welt so wunderbar,
umspült vom blauen Meere,
wenn diese Welt, wie’s einstmals war,
ganz ohne Menschen wäre.

Dann gäb’s kein Hoffen, kein Verzicht,
kein Hassen und kein Morden,
und wär bestimmt auch dies Gedicht
nicht hingeschrieben worden.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationinternet

Balti tengeri gondolatkák (Hungarian)

E világ de szép volna, ha
kék tengertől övezve,
maradt volna mint valaha,
és embert nem szerez be.

Nem volna remény, sem igény
ölni, gyűlölni nyersen,
s nemlevő voln' e költemény,
megíratlan e versem.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap