This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Sauter, Ferdinand: Búcsú (Abschied in Hungarian)

Portre of Szalki Bernáth Attila

Back to the translator

Abschied (German)

Still, still, mein Herz, dich trügt vielleicht der Schein,
Du trübst dir selber deines Daseins Wein -
O nein, o nein! was mir erzählt das Auge,
Erfüllt mein innerst Herz mit bittrer Lauge.

Leb wohl, du holdes, liebes Menschenkind,
Du siehst es nun, wie Dichter närrisch sind.
Ob meine Wunden bluten, ob vernarben,
Das Leben reicht dir doch die vollsten Garben!



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationhttps://www.gedichte.ws/ferdinand-sauter

Búcsú (Hungarian)

Csend szívem, a látszat megtéveszt talán,
Vagy magad szédülsz meg léted borán -
Ne tedd!, mit lát szemed, s elmesél neked,

Keserű lúggal tölti meg életed.
Isten veled, kedves emberi lény,
A költő, lásd, ostoba mind szegény.
Sebeid véreznek vagy hegesednek,
De jók életkötelékből erednek!



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap