This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Roth, Eugen: A műértő (Der Kenner in Hungarian)


Back to the translator

Der Kenner (German)

Ein Mensch sitzt stolz, programmbewehrt
in einem besseren Konzert,
fühlt sich als Kenner überlegen –
die anderen sind nichts dagegen.

Musik in den Gehörgang rinnt,
der Mensch lauscht kühn verklärt und sinnt ...

Kaum dass den ersten Satz sie enden,
rauscht er schon rasend mit den Händen
und spricht vernehmliche und kluge
Gedanken über eine Fuge
und seufzt dann, vor Begeistrung schwach:
"Nein, wirklich himmlisch, dieser Bach!"

Sein Nachbar aber grinst abscheulich:
"Sie haben das Programm von neulich!"
Und sieh, woran er gar nicht dachte:
Man spielt heut Abend Bruckners Achte.

Und jäh, wie Simson seine Kraft,
verliert der Mensch die Kennerschaft.



Uploaded byTauber Ferenc
Publisherhttps://www.deutschelyrik.de/der-kenner.html
Source of the quotationhttps://www.deutschelyrik.de/der-kenner.html

A műértő (Hungarian)

A programban jártas ember
ül büszkén, koncertteremben,
érzi szakértő fölényét –
ki érné fel dicső lényét.

A zene értő fülbe kerül,
Ő meg mély áhítatba merül ...

Az első tétel épphogy kicseng,
tapsától szűnik meg a csend,
kivehető, okos szót búg át,
méltatva az igazi fúgát.
Utat tör a gyönyör, s sóhajt:"Ach,
Istenemre, zseni ez a Bach!"

Szomszédja derűje helyre teszi:
"Kezében a program már múlt heti!"
És tényleg, bevillan most a kép:
Brucknertől a nyolcadik megy épp.

És csakúgy, mint Sámson ereje,
elillan műértő deleje.



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationsaját

minimap