This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Des Knaben Wunderhorn: Az éjhajú boszorka (Die schwarzbraune Hexe in Hungarian)

Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Die schwarzbraune Hexe (German)


Es blies ein Jäger wohl in sein Horn,

Wohl in sein Horn,

Und alles was er blies das war verlorn.

Hop sa sa sa,

Dra ra ra ra,

Und alles was er blies das war verlorn.

 


Soll denn mein Blasen verloren seyn?

Verloren seyn?

Ich wollte lieber kein Jäger seyn.

Hop sa sa sa, u.s.w.

 


Er zog sein Netz wohl über den Strauch,

Wohl über den Strauch,

Sprang ein schwarzbraunes Mädel heraus.

Hop sa sa sa, u.s.w.

 


»Schwarzbraunes Mädel entspringe mir nicht,

Entspringe mir nicht,

Hab' große Hunde die holen dich.«

Hop sa sa sa, u.s.w.[31]

 


»Deine großen Hunde die holen mich nicht,

Die holen mich nicht,

Sie wissen meine hohe weite Sprünge noch nicht.«

Hop sa sa sa, u.s.w.

 


»Deine hohe Sprünge die wissen sie wohl,

Die wissen sie wohl,

Sie wissen, daß du heute noch sterben sollst.«

Hop sa sa sa, u.s.w.

 


»Sterbe ich nun, so bin ich todt,

So bin ich todt,

Begräbt man mich unter die Röslein roth.«

Hop sa sa sa, u.s.w.

 


»Wohl unter die Röslein, wohl unter den Klee,

Wohl unter den Klee,

Darunter verderb ich nimmermehr.«

Hop sa sa sa, u.s.w.

 


Es wuchsen drey Lilien auf ihrem Grab,

Auf ihrem Grab,

Die wollte ein Reuter wohl brechen ab.

Hop sa sa sa, u.s.w.

 


Ach Reuter, laß die drey Lilien stahn,

Die Lilien stahn,

Es soll sie ein junger frischer Jäger han.

Hop sa sa sa, u.s.w.


Uploaded byZöldi Péter
Source of the quotationhttp://www.zeno.org/Literatur/M

Az éjhajú boszorka (Hungarian)

Fúj egy vadász, hát szóljon a kürt,

Szóljon a kürt!

De hangokat ő süket űrbe küld.

Hoppszassza, sza,

Trallala la,

De hangokat ő süket űrbe küld.
   
   
   
   
Kürtömnek rézszava füstbe megy?

A füstbe megy?

Úgy íj, eredj! ideg, elfeledj!

Hoppszassza s.t.b.
   
   
   
   
Egy bokron át hálót keze hány,

Hálót keze hány,

Hát kiszökken egy éjhaju lány.

Hoppszassza s.t.b.
   
  
   
   
„Éjhaju lány, te ne szökj tova ám,

Ne szökj tova ám,

Elér úgyis falkányi kutyám.”

Hoppszassza s.t.b.
  
   
   
   
„Nem is ér el a falka sem ott, sem itt,

Sem ott, se nem itt,

Fel- és elszökkenéseim nem is ismerik.”

Hoppszassza s.t.b.
   
   
   
   
„Falkám a szökéseid ismeri jól,

Aj, ismeri jól,

Tudják, hogy még ma te elhalálozol.”

Hoppszassza s.t.b.
   
  
  
   
„ Ha meghalok, hát holt leszek,

Hát holt leszek,

Temetnek rózsa alá kezek.”

Hoppszassza s.t.b.
   
   
   
   
A rózsa alatt, a lucerna alatt,

Lucerna alatt,

Továbbrohadás el nem ragad.”

Hoppszassza s.t.b.
   
   
   
   
A sírja fölött három liliom,

Három liliom,

Egy lovag akarta, akarta nagyon.

Hoppszassza s.t.b.
   
   
   
   
Lovag, jaj, hagyjad a liliomot,

A liliomot,

Egy ifju vadász liliomja az ott.

Hoppszassza s.t.b.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap