This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Claudius, Mathias: A szamár (Der Esel in Hungarian)

Portre of Claudius, Mathias
Portre of Szalki Bernáth Attila

Back to the translator

Der Esel (German)

Hab’ nichts, mich dran zu freuen,

    Bin dumm und ungestalt;

Ohn’ Mut und ohn’ Gewalt;

Mein Spotten, und mich scheuen

    Die Menschen, jung und alt;

    Bin weder warm noch kalt;

Hab’ nichts, mich dran zu freuen,

    Bin dumm und ungestalt;

Muß Stroh und Disteln käuen;

    Werd’ unter Säcken alt –

Ah, die Natur schuf mich im Grimme!

Sie gab mir nichts, als eine schöne Stimme.



Uploaded bySzalki Bernáth Attila
PublisherReclam
Source of the quotationUnterm Mond ist viele Freude
Bookpage (from–to)97
Publication date

A szamár (Hungarian)

Miért lennék vidám,

Buta s csúf vagyok én;

Merszem s erőm sincs ám;

Gúnyol, s utálva néz

Az agg meg az ifjú;

Nem jó se így, se úgy;

Miért lennék vidám,

Buta s csúf vagyok én;

Étkem szalma, bogáncs;

S vénné húz le a zsák –

Kit természet dühében formált!

Nem adván neki mást, csak a szép hangját.

 



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap