This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Morgenstern, Christian: A kockaidom (Der Würfel in Hungarian)

Portre of Morgenstern, Christian

Der Würfel (German)

Ein Würfel sprach zu sich: Ich bin

mir selbst nicht völlig zum Gewinn!

 

Denn meines Wesens sechste Seite,

und sei es auch Ein Auge bloß

sieht immerdar, statt in die Weite,

der Erde ewig dunklen Schoß.

 

Als dies die Erde, drauf er ruhte,

vernommen, ward ihr schlimm zu Mute.

 

Du Esel, sprach sie, ich bin dunkel,

weil dein Gesäß mich just bedeckt!

Ich bin so licht wie ein Karfunkel,

sobald du dich hinweggefleckt.

 

Der Würfel, innerlichst beleidigt,

hat sich nicht weiter drauf verteidigt.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.autoren-gedichte.de/morgenstern/der-wuerfel.htm

A kockaidom (Hungarian)

Egy kocka gondjai nagyok:
Elég önhasznú nem vagyok!

Mert énemnek hatodik arca
lehetne csupa-csupa szem,
látványa nem vón’, csak kudarca,
csak Földsötét, más semmi sem.

Hallá a föld, min ült a kocka,
és komor hangulatba hozta.

Te ló, képem sötét, gagyogta,
mert a te üleped befed!
Mint egy karbunkulus ragyogna,
ha elhordanád feneked.

Megsértődött a kocka mélyen,
nem szólt, mert nem volt mit reméljen.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap