This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Morgenstern, Christian: A cigánykerék és a bukfenc (átköltés) (Der Purzelbaum in Hungarian)

Portre of Morgenstern, Christian

Der Purzelbaum (German)

    
Ein Purzelbaum trat vor mich hin
und sagte: "Du nur siehst mich
und weißt, was für ein Baum ich bin:
Ich schieße nicht, man schießt mich.

Und trag' ich Frucht? Ich glaube kaum;
auch bin ich nicht verwurzelt.
Ich bin nur noch ein Purzeltraum,
sobald ich hingepurzelt."

Jenun, so sprach ich, bester Schatz,
du bist doch klug und siehst uns;-
nun, auch für uns besteht der Satz:
wir schießen nicht, es schießt uns.

Auch Wurzeln treibt man nicht so bald,
und Früchte nun erst recht nicht.
Geh heim in deinen Purzelwald,
und lästre dein Geschlecht nicht.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://www.textlog.de/17418.html

A cigánykerék és a bukfenc (átköltés) (Hungarian)

Elémállt egy cigánykerék:
„Én senkit sem vetek meg.
Nekem minden kerék derék,
s éngem hánynak meg vetnek!

Éngem nem nemzettek korok,
Nekem nem köll nemesség,
Énem anélkül is forog,
Címerem ne keressék.”

Egy rác bükk-bukfenc, ága tót, 
szólt: „A turáni átok
rajtam nem fog, bár drága vót,
inkább tótágast állok.

Én nem eresztek gyökeret,
virág s gyümölcse untat.”
A cigánykerék jó keret,
Nem hígítja fajunkat.
   
   
   
Ha a fordításnak, az eredetivel ellentétben, látszólag „mondanivalója" is van, akkor elnézést kérek az említett nemzetektől, nem állt szándékomban, hogy legyen.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap