This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Morgenstern, Christian: Berlin (nem abszurd vers) (Berlin in Hungarian)

Portre of Morgenstern, Christian
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Berlin (German)

Ich liebe dich bei Nebel und bei Nacht,
wenn deine Linien ineinander schwimmen, -
zumal bei Nacht, wenn deine Fenster glimmen
und Menschheit dein Gestein lebendig macht.
 
Was wüst am Tag, wird rätselvoll im Dunkel;
wie Seelenburgen stehn sie mystisch da,
die Häuserreihn, mit ihrem Lichtgefunkel;
und Einheit ahnt, wer sonst nur Vielheit sah.
 
Der letzte Glanz erlischt in blinden Scheiben;
in seine Schachteln liegt ein Spiel geräumt;
gebändigt ruht ein ungestümes Treiben,
und heilig wird, was so voll Schicksal träumt.
 



Uploaded byMucsi Antal
Source of the quotationInternet

Berlin (nem abszurd vers) (Hungarian)

Kedvellek ködben meg mély éjeken,
mikor a vonalaid összeérnek, —
de főleg éjjel: ablakaid égnek
és kőrakásod nem élettelen.

Nappal sivár, mi rejtelmes sötétben:
mint lélekvárosok állnak oda
villogó házsorok tündérmesésen;
a sokféleség most egység, csoda.

A fény kihúny, ablak mind vaksi füst-rés;
dobozába egy játékszer kerül;
leláncolva az ürgefürge nyüzsgés,
s szent lesz, amin sors küldte álma ül.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap