This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Morgenstern, Christian: Nem Agyagteremtmény többé (komoly vers) (Geschöpf nicht mehr, Gebieter der Gedanken (ein ernstes Gedicht) in Hungarian)

Portre of Morgenstern, Christian
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Geschöpf nicht mehr, Gebieter der Gedanken (ein ernstes Gedicht) (German)

Geschöpf nicht mehr, Gebieter der Gedanken,
des Willens Herr, nicht mehr in Willens Frone,
der flutenden Empfindung Maß und Meister,

zu tief, um an Verneinung zu erkranken,
zu frei, als daß Verstocktheit in ihm wohne:
So bindet sich ein Mensch ans Reich der Geister:

So findet er den Pfad zum Thron der Throne.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://www.gedichte.ws/christian-morgenstern#

Nem Agyagteremtmény többé (komoly vers) (Hungarian)

Ész Ura, már nem Agyagbábu, talmi,
az Akaratnak sem jobbágya többé,
Érzet-Ár Mestere, Mértékadója,

túl mély sekélyes Tagadásba halni,
túl szabad, semhogy makacssága kötné:
Ember így lesz Szellemország lakója.

Így lesz a Nagy Trón előtt Térdelővé.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap