This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Morgenstern, Christian: Az Illegális Bolha (Der Sündfloh in Hungarian)

Portre of Morgenstern, Christian
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Der Sündfloh (German)

Als schauerlich und grausenvoll
die Sündflut um die Berge schwoll,
kam noch im siebenten Moment
ein junger Floh herzugerennt.

Doch da das obligate Paar
von Flöhen schon im Kasten war,
so mußte Noah ihn bestimmen,
ins nasse Grab zurückzuschwimmen.

Voll Eifer gleichfalls protestierten
die beiden, die bereits logierten,
weil – riefen sie (besonders er) –
ein dritter nicht gestattet wär.

Der Sündfloh (denn er war es) blieb,
obschon verborgen wie ein Dieb —
und zwar (trotz Jahwen in der Höhe)
von einem der zwei beiden Flöhe.

Von welchem braucht man nicht zu sagen.
Doch ward hierdurch aus Vorzeittagen
das Dreieck, von dem Ibsen schreibt,
der Neuzeit wieder einverleibt.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationinternet

Az Illegális Bolha (Hungarian)

Mikor a Víz, amaz Özön,
túltett minden vészen-tüzön,
épp a kapuzárás alatt
egy ifjú bolha beszaladt.

Ám a törvényes bolhapár
a Ládában lapula már,
ezért hát Noé rákiálta:
Ússz vissza a nedves halálba!

Még hevesebben tiltakoztak
a két bolhák, kik bent lakoztak
(kivált a hím): hogy márpedig
ide nem jöhet harmadik!

De az Özönbolha maradt
(mert az volt), bár suba alatt —
odarejté a női bolha.
Hogy az renitens Jahve-szolga,

azt ugyebár mondani sem kell.
De meg lett teremtve ezennel
a Háromszög, az ibseni:
s szerintünk Ibsen isteni.
   
   
   
A vers címe szójáték, ugyanis: Sündflut = Özönvíz, szó szerint „Bűn-Ár”; ez etimológiailag csak félig igaz, de annál jobb a szójátékra nézve. Sündfloh = „Bűn-Bolha”: törvénytelen bolha, mert Isten azt parancsolta Noénak, hogy minden állatfajból egy párat vigyen be a bárkába, egy hímet meg egy nőstényt, tehát nem többet. A szójáték magyarra lefordíthatatlan, de a vers anélkül is megállja a helyét azaz kielégítően humoros.

Láda: Noé bárkája nem „bárka” azaz hajófajta volt, nem hajózásra volt szánva, hanem csak elnemsüllyedésre, ember- és állatmentésre. Árboccal-vitorlával vagy evezőkkel való ellátását nem parancsolta meg Noénak „Jahve” azaz Isten. Héberül és más nyelveken nem is hívják hajónak. Ennek a vers szempontjából természetesen semmi jelentősége, de miért ne mondanám el ismeretterjesztési jelleggel.

Ugyanígy semmi jelentősége ennek sem: a bolhát nem kellett megmenteni a kipusztulástól, mivel ezt az állatot mind a zsidó, mind a nemzsidó elképzelések szerint nem Isten teremtette, hanem ad hoc magátul keletkezik a porbul... Választhatott volna más nevetségesen pici és jelentéktelen állatot is Morgenstern a verse számára, például tetűt, tiszavirágot vagy muslicát. A bolhát a szójáték kedvéért választotta.

Az utolsó sor hangozhatna így is:

s korunk szerint Ibsen — zseni!



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap