This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Morgenstern, Christian: A süsügér avagy a víztúltengés (Der Walfafisch oder das Überwasser in Hungarian)

Portre of Morgenstern, Christian
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Der Walfafisch oder das Überwasser (German)

Das Wasser rinnt, das Wasser spinnt,
bis es die ganze Welt gewinnt.
   Das Dorf ersäuft,
   die Eule läuft,
und auf der Eiche sitzt ein Kind.

Dem Kind sind schon die Beinchen naß,
es ruft: »Das Wass, das Wass, das Wass!«
   Der Walfisch weint
   und sagt: »Mir scheint,
es regnet ohne Unterlaß.«

Das Wasser rann mit Zasch und Zisch,
die Erde ward zum Wassertisch.
   Und Kind und Eul,
   o Greul, o Greul –
sie frissifraß der Walfafisch.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationinternet

A süsügér avagy a víztúltengés (Hungarian)

    
És ég szakad és víz fakad,
és víz dagad és part szakad.
   Fúl a falu,
   húz az uhu,
egy gyerek faágat ragad.

A gyerek lába már vizes,
kiált: „Vezess haza, vezess!”
   Sír a sügér:
   „Nevem nem ér!
Ennyi víz már fölösleges.”

A víz, a víz, a vész, a vész !
Az ár nem áll meg, csak az ész.
   Gyerek, uhuk,
   szent Habakuk,
süsügér, itt a vége, kész!



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap