Wolkenspiele IV. (German)
Wie sie Ballet tanzen, die losen Panstöchter! Sie machen Phoebus den Abschied schwer, daß er den Trab seiner Hengste zum Schritt verzögert. Schmiegsam, wiegsam werfen und wiegen die rosigen Schleier sie zierlich sich zu, schürzen sie hoch empor, neigen sie tief hinab, drehn sich die wehende Seide ums Haupt. Und Phoebus Apollo! Bezaubert vergißt er des heiligen Amts, springt vom Gefährt und treibt das Gespann, den Rest der Reise allein zu vollenden. Er selber, gehüllt in den grauen Mantel der Dämmrung, eilt voll Sehnsucht zurück zu den lieblichen, lockenden Tänzerinnen.
Zügellos rasen die Rosse von dannen. Der Gott erschrickt: Dort entschwindet sein Wagen, und hier – haben die schelmischen Töchter des Pan sich in waschende Mägde verwandelt. Durch riesige Tröge ziehen sie weiße, dampfende Linnen und hängen sie rings auf Felsen und Bäumen zum Trockenen auf und legen sie weit gleich einem Schutzwall auf Wiesen und Felder.
Ratlos steht der gefoppte Gott. Und leise kichern die Blätter im Winde. |
Felhőjátékok IV. (Hungarian)
Hogy’ ropják a táncot Pán lenge lányai! Miattuk Phoebus maradna még, galoppozó paripáját lépésre fogná. Lengőn, lágyan lengenek ott fent hajnalszinü fátylaik szép kecsesen láncbabogozva fönt, mélyre lehajlanak, rácsavarodnak a selymek a Fejre. Hát Phoebus Apollo! Bűvölve felejti szent hivatalát, száll le a bakról, hajt fogatot, az utazását egyedül lezárni. Őt éppen az este komor palástja takarja be, ám vágy hajtja visszafelé csábos, igérkedő Táncosnőkhöz.
Tombolva futnak el, el paripái. Isten riad; Lám, elillan fogatja, míg itt — Pánnak a csintalan lányai már mosónők sora lettek varázzsal. Órjás tekenőkben sulykolva hószín gőzteli vásznat aggatnak oda, sziklákra s a fákra kiszáritani de körkörösen mint védőgátat rétekre, mezőkre.
Tétován áll a felsült Isten ott. És kuncogók most a lombok a szélben. Phoibos, latinosan Phoebus Apollo: a görög napisten; naponta végigvonul fogatán az égbolton. A zenének, táncnak is istene.
|