This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Morgenstern, Christian: Madártávlatból (komoly vers) (Vogelschau in Hungarian)

Portre of Morgenstern, Christian
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Vogelschau (German)

Begriffst du schon ein Wunder wie dies eine,
dass die Erde um die Sonne fliegt?
0 Nacht, vor deinem Sternenscheine
liegt all mein Menschliches besiegt ...

Ein riesenhafter Erdkloss kreist
unaufhörlich um ein grosses Feuer:
Da gebiert die Scholle Geist -:
der Mensch wird, Zwerg und Ungeheuer, -

Und ruft, Ausschlag der Bodenrinde,
Erd und Himmel tönend an -
und spielt sein Spiel in Weib und Mann ..
gleich einem ewigen Kinde ...

Ja, Kinder-Spiel ist, was da ist,
das sagt dir jede stille Nacht,
und nur dein tiefes Kind-Sein macht,
dass du noch weiter fröhlich bist.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationinternet

Madártávlatból (komoly vers) (Hungarian)

Mondd, olyan mindennapi csodát már megértsz-e,
hogy a Föld a Nap körül röpül?
Ó, Éj, csillagfényedre nézve
ember-voltom megsemmisül.

Egy behemót göröngy pörög
egy tűz körül mint kerge birka:
Szellemet nemz az a Rög —:
törpét — de óriást lebírna.

Rikkant, a bolygó bőre eme pörsenése,
Ég és Föld beleremeg —
s papás-mamást játszik a nagy gyerek...
nem szűnik gyermekeskedése...

Az, gyermekjáték, minden az,
ezt mondja neked minden csendes éj,
és csak gyermek voltod teszi, a mély,
hogy te vidám, vidám maradsz.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap