This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Zweig , Stefan: Őszi szonett (Herbstsonett in Hungarian)

Portre of Zweig , Stefan

Herbstsonett (German)

Die Tage stiegen längst die goldne Leiter                

Des Sommers nieder. Spätglanz wärmt das Land.   

Die Schatten wachsen früh und fallen breiter             

Von allen Bäumen in des Abends Hand.                 

 

Im Laube glänzt noch, wie vom Wind verschlagen,

Manch reife Frucht. Der Felder Brust liegt bloß,

Und Wolken, die sich westwärts überjagen,

Machen den Himmel ernst und ruhelos.

 

Über die Wälder, die sich rasch entblättern,            

Zittert schon unrastvoll der Schwalben Flug.          

Und all dies mahnt: Nun sei dem Herbst bereit.      

 

Beugst du dich morgen zu der Landschaft Buch,    

So blinkt vielleicht schon aus den bunten Lettern   

Des Lebens liebstes Wort: Vergänglichkeit.      



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotation.

Őszi szonett (Hungarian)

Napok az arany létrán rég felmásztak,

Elmúlt a nyár. Halk fényben a vidék.

Korán nőnek, s szélesednek az árnyak,

A fák közt sötétednek az esték.

 

Levelek még szépek, szél fújja őket,

Sok gyümölcs megért. Mező kopasz rég.

Nyugati szél kergeti a felhőket,

Borús, komoly és nyugtalan az ég.

 

Az erdők zúgnak hulló levelekkel,

Felettük látsz sok nyugtalan fecskét.

Emlékeztetnek: Ősz nyakadra hág.

 

Holnap olvashatod a táj könyvét,

Talán villan is már színes betűkkel

A lét súlyos szava: mulandóság.



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap