This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Wedekind, Frank: Saját énünk rabja vagyunk (Der Gefangene in Hungarian)

Portre of Wedekind, Frank
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Der Gefangene (German)

Oftmals hab’ ich nachts im Bette
Schon gegrübelt hin und her,
Was es denn geschadet hätte,
Wenn mein Ich ein Andrer wär’.

Höhnisch raunten meine Zweifel
Mir die tolle Antwort zu:
Nichts geschadet, dummer Teufel,
Denn der Andre wärest du!

Hilflos wälzt ich mich im Bette
Und entrang mir dies Gedicht,
Rasselnd mit der Sklavenkette,
Die kein Denker je zerbricht.
   
   
   
(1905)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://de.wikisource.org/wiki/ Der_Gefangene_(Frank_Wedekind)

Saját énünk rabja vagyunk (Hungarian)

Gyakran rágódtam az ágyban,
Marva lelkem mint a kén:
Mért ne volna az hibátlan,
Ha más „Én” volnék, nem én?

Gúnyos kételyem kivágta
Válaszát, mely halk s dilis:
Mit ártana az, te báva?
Te volnál a másik is!

Forgolódtam csak az ágyban,
S ez a vers azt zúgta: Költs!
De csak mint rab, kin a lánc van,
Mit nem tör szét semmi bölcs.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap