This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dehmel, Richard: Ballada a Népről (Ballade vom Volk in Hungarian)

Portre of Dehmel, Richard

Back to the translator

Ballade vom Volk (German)

Bahnhofsgewühl;
am Sperrgitter staut sich’s.
Schutzleute brüllen;
und rings glotzen tausend
Tiergesichter,
Hundegesichter,
Fuchsgesichter, ein Wolfsgesicht,
Schafsgesichter, Gänsegesichter,
ein kollernder Truthahn,
grunzende Schweine –
 Volk.

Der Zug fährt ein, hält.
Das Gewühl wird still,
einen Augenblick still.
Am Fenster erscheint
Bismarck
und grüßt;
und rings jubeln tausend
leuchtende, glühende,
funkelnde, strahlende,
erzengelhelle Menschengesichter –
 Volk.



Uploaded byZöldi Péter
Source of the quotationhttphttps://www.zgedichte.de

Ballada a Népről (Hungarian)

Pályaudvartolongás;
a tömeg a korláthoz szorul.
Biztonságiak ordítanak;
körül ezrek merednek
állatarcok,
kutyaarcok,
rókaarcok, egy farkasarc,
birkaarcok, libaarcok,
egy dürrögő pulyka,
röfögő disznók—
Nép.
 
Jön a vonat, megáll.
lecsendesedik a zűrzavar,
egy pillanatnyi csend.
az ablakban megjelenik
Bismarck
és köszön;
körül ezrek ujjonganak
fénylő, izzó,
szikrázó, sugárzó,
arkangyalfényű emberarcok—
Nép.
 



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap