Auf die Europa (German)
Als Zeus Europen lieb gewann, Nahm er, die Schöne zu besiegen, Verschiedene Gestalten an, Verschieden ihr verschiedlich anzuliegen. Als Gott zuerst erschien er ihr; Dann als ein Mann, und endlich als ein Tier. Umsonst legt er, als Gott, den Himmel ihr zu Füßen: Stolz fliehet sie vor seinen Küssen. Umsonst fleht er, als Mann, in schmeichelhaftem Ton: Verachtung war der Liebe Lohn. Zuletzt – mein schön Geschlecht,gesagt zu deinen Ehren! – Ließ sie – von wem? – vom Bullen sich betören. |
Európa apró popójára azaz apropójára (Hungarian)
Zeusz beleszeretett Európába, s hogy meg ne vesse, Mindenféle alaku lett: Hogy’ lehetne testhezálló a teste? Előbb mint isten ment felé; Majd férfiként; majd teste állaté. Az eget rakná Istenként elé — hiába: Se bók, se csók: menekül lóhalálba’. Mint férfi, hiába csalogatja mohón: Csak megvetés a jutalom. Végül — szépnem! legyen dicséretedre mondva! — Ölébe — na, micsoda? — bika vonta. (Más befejezés:
Végül — szépnem! becsületed lett csalva tőrbe! — Egy bika volt az, mely a nőt betörte.
Ez fordításnak nem túl jó, csak a szójáték kedvéért írtam ide: a német „betören” szó egyáltalán nem azt jelenti, hogy „betörni”, hanem: „elbolondítani, elcsavarni a fejét”, de hasonlóan hangzik. Az is valami...)
|