This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Tucholsky, Kurt: Kétely (Zweifel in Hungarian)

Portre of Tucholsky, Kurt
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Zweifel (German)

Ich sitz auf einem falschen Schiff.
Von allem, was wir tun und treiben,
und was wir in den Blättern schreiben,
stimmt etwas nicht: Wort und Begriff.

Der Boden schwankt. Wozu? Wofür?
Kunst. Nicht Kunst. Lauf durch viele Zimmer.
Nie ist das Ende da. Und immer
stößt du an eine neue Tür.

Es gibt ja keine Wiederkehr.
Ich mag mich sträuben und mich bäumen,
es klingt in allen meinen Träumen:
Nicht mehr.

Wie gut hat es die neue Schicht.
Sie glauben. Glauben unter Schmerzen.
Es klingt aus allen tapfern Herzen:
Noch nicht.

Ist es schon aus? Ich warte stumm.
Wer sind Die, die da unten singen?
Aus seiner Zeit kann Keiner springen.
Und wie beneid ich Die, die gar nicht ringen
Die habens gut.

Die sind schön dumm.

 



Uploaded byMucsi Antal
Source of the quotationInternet

Kétely (Hungarian)

Nem ülök én a jó hajón.
Mind abban, amit tenni bírunk,
s mit a lapokban összeírunk,
valami rossz: Szó s fogalom.

Inog hajónk. Hová? Minek?
Mű. Nem-mű. Tovarohanások.
Nincs végük. Újra, újra rácsok,
új kilincs fárasztja kezed.

De visszamászni sincs hova.
Fölösleges megbokrosodni,
Álmaimban ez, ez dohog, ni:
Soha.

Újak talpa alatt nem ég.
Ők hisznek. Hisznek ők a kínban.
Ez cseng bátran, ahol a szív van:
Ne még!

Már vége? némán várok épp.
Kik Azok, kik ott lent dalolnak?
Nincs, ki korából kiugorhat.
Irigylem azokat, kik nem bunyóznak.
De jó nekik.

Szép, bamba nép.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap