Herbsttag (German)
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süsse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. Publisher | Budapest, Magvető Kiadó. |
Source of the quotation | Szerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 24. p. |
|
Őszi nap (Hungarian)
Uram, elég. Forrón tombolt a nyár.
Vessed árnyékodat a napórákra,
zúgasd szeleid a széles rónán.
Érleld ki gyümölcseit, ami maradt,
adj még egy-két déliesebb napot,
hogy a végső édesség átjárhasson
forrón testes s nehéz borokat.
Ki ház nélküli, nem épít soha már.
Aki társ nélküli, az marad soká.
Olvas, virraszt, levelet ír éjszakán,
s szélfútta avarban nyugtalan jár,
a sétatéren álmatlanul fel s alá.
|