This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: Az őrültek (Die Irren in Hungarian)

Portre of Rilke, Rainer Maria
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Die Irren (German)

Und sie schweigen, weil die Scheidewände
weggenommen sind aus ihrem Sinn,
und die Stunden, da man sie verstände,
heben an und gehen hin.
 
Nächtens oft, wenn sie ans Fenster treten:
plötzlich ist es alles gut.
Ihre Hände liegen im Konkreten,
und das Herz ist hoch und könnte beten,
und die Augen schauen ausgeruht
 
auf den unverhofften, oftentstellten
Garten im beruhigten Geviert,
der im Widerschein der fremden Welten
weiterwächst und niemals sich verliert.



Uploaded byCsősz Gergely
PublisherInsel Verlag
Source of the quotationhttp://www.textlog.de
Publication date

Az őrültek (Hungarian)

Hallgatnak, mert a válaszfalaknak
elméjükben hűlt helyük.
Az órák gyorsan tovaszaladnak,
mielőtt szót érthenénk velük.

Gyakran, ha ablakhoz lépnek éjjel,
jó lesz minden hirtelen.
Az ész Kézzelfoghatóval ér fel,
szívük ujjong, majd’ imához térdel,
s valamin a szemük megpihen:

a nem várt, többnyire torzult kerten,
csitult ablaknégyzet-fényteren,
mely idegen világokból visszaverten
nő tovább és nem vész el sosem.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap