This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: Ne aggódj: vagyok én (Ich bin, du Ängstlicher... in Hungarian)

Portre of Rilke, Rainer Maria
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Ich bin, du Ängstlicher... (German)

Ich bin, du Ängstlicher. Hörst du mich nicht
mit allen meinen Sinnen an dir branden?
Meine Gefühle, welche Flügel fanden,
umkreisen weiß dein Angesicht.
Siehst du nicht meine Seele, wie sie dicht
vor dir in einem Kleid aus Stille steht?
Reift nicht mein mailiches Gebet
an deinem Blicke wie an einem Baum?

Wenn du der Träumer bist, bin ich dein Traum.
Doch wenn du wachen willst, bin ich dein Wille
und werde mächtig aller Herrlichkeit
und ründe mich wie eine Sternenstille
über der wunderlichen Stadt der Zeit.



Uploaded byTauber Ferenc
Publisherhttp://rainer-maria-rilke.de/05a019aengstlicher.html
Source of the quotationhttp://rainer-maria-rilke.de/05a019aengstlicher.html

Ne aggódj: vagyok én (Hungarian)

Ne aggódj: vagyok én. Nem érzed-e,
hogy érzékeim hullámai vernek?
Sőt szárnyra keltek, nem hevernek,
mind arcod köré fehérlik, ide.
Nem látod-e lelkemet szorosan
csendruhában előtted állni? Lám!
Nem érik-e május-imám
Szemed fényében mint fán? Mind nagyobb!

Ha te álmodsz, az álmod én vagyok.
Akaratod, ha ébredni akarnál,
és minden dicsőség ura leszek,
de halkabban a fönti csillag-karnál,
az idő furcsa városa felett.
   
   
   
Megjegyzés. A „mailich” szó nem lelhető fel sem a szótárakban, sem egyebütt. Csak egy másik költő versében szerepel, abban „májusi”-nak fordították angolra, és Tauber Ferenc, a vers másik — azazhogy első — fordítója is így értette. Én őszintén szólva nem nagyon értem, mitől májusi az ima, azon kívül, hogy „érik” mint tavasszal a gyümölcs a fán; de hát én ezt az egész imaérést erőltetettnek, kiagyaltnak érzem, szerintem híjával van a szuggesztivitásnak. És ha májusi volna az az ima, akkor érzésem szerint inkább Maigebet-et írt volna Rilke; de érzésem helyességében egyáltalán nem vagyok biztos. Ezért jobb híján én is „májusi”-nak fordítottam azt a szót, lelke rajta, mármint Rilke lelke rajta, miért nem beszél világosabban. Dehát azért költő, hogy ne beszéljen világosan...

(Szerintem az a csendruha — szó szerint: ,csendből való ruha' — is, noha eredeti, mégis inkább afféle kiagyalt, izzadságszagú metafora. Érdekes megfigyelni, hogy a legnagyobb költők — írók, zeneszerzők, filozófusok stb. — is képesek leírni ilyen sőt még sokkal rosszabb dolgokat.)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap