This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: A novemberi nap (Der Novembertag in Hungarian)

Portre of Rilke, Rainer Maria

Back to the translator

Der Novembertag (German)

Kalter Herbst vermag den Tag zu knebeln,
seine tausend Jubelstimmen schweigen;
hoch vom Domturm wimmern gar so eigen
Sterbeglocken in Novembernebeln.

Auf den nassen Dächern liegt verschlafen
weißes Dunstlicht; und mit kalten Händen
greift der Sturm in des Kamines Wänden
eines Totenkarmens Schlußoktaven.



Uploaded byTauber Ferenc
Publisherhttp://www.gedichte.eu/71/rilke/erste-gedichte/der-novembertag.php
Source of the quotationhttp://www.gedichte.eu/71/rilke/erste-gedichte/der-novembertag.php

A novemberi nap (Hungarian)

Hideg ősz a nappal száját betömte,
ezer öröm helyett hangja hallgat;
dóm csúcsáról sajátosan jajgat
lélekharang novemberi ködbe.

Nedves tetőn álmatagon rebben
pára fehér fénye; s hideg kézzel,
kürtőnél vihar valamit észlel,
s halottas dal végét éri tetten.



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationsaját

minimap