This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: A szirének szigete (Die Insel der Sirenen in Hungarian)

Portre of Rilke, Rainer Maria

Back to the translator

Die Insel der Sirenen (German)

Wenn er denen, die ihm gastlich waren,
spät, nach ihrem Tage noch, da sie
fragten nach den Fahrten und Gefahren,
still berichtete: er wusste nie,

wie sie schrecken und mit welchem jähen
Wort sie wenden, dass sie so wie er
in dem blau gestillten Inselmeer
die Vergoldung jener Inseln sähen,

deren Anblick macht, dass die Gefahr
umschlägt; denn nun ist sie nicht im Tosen
und im Wüten, wo sie immer war.
Lautlos kommt sie über die Matrosen,

welche wissen, dass es dort auf jenen
goldnen Inseln manchmal singt -,
und sich blindlings in die Ruder lehnen,
wie umringt

von der Stille, die die ganze Weite
in sich hat und an die Ohren weht,
so als wäre ihre andre Seite
der Gesang, dem keiner widersteht.



zwischen dem 22.8. und dem 5.9.1907, Paris

 



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationhttp://rainer-maria-rilke.de/090005dieinseldersirenen.html

A szirének szigete (Hungarian)

Ha azok, akik vendégül látták,
későn, mikor véget ért a munka,
útról, veszélyről meséjét vágyták,
csendben beszámolt: sosem tudta,

mivel ijeszt, és hogy melyik szóra
jön fordulat, hogy aztán, mint ő,
lássák kék, halk vízre tekintő
szirt változását aranylóra,

s e látvány tenné, hogy a veszély
átbillen; mert most már más az oka,
mint rég a tombolás és szeszély.
Hangtalanul ül a matrózokra,

tudják, néha a dal legelsőnek
arany parton csendül fel -,
és vakon dőlnek az evezőknek;
hol ölel

a csend, az egész messzeség benne
rejlik, s magát a fülbe vájja,
mintha az ellenoldala lenne
a dalnak, s nincs ember, ki állja.


1907.9.5. és 8. 22. között, Párizs

 



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationsaját

minimap