This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: Az éj peremén (Am Rande der Nacht in Hungarian)

Portre of Rilke, Rainer Maria

Am Rande der Nacht (German)

Meine Stube und diese Weite,
wach über nachtendem Land, -
ist Eines. Ich bin eine Saite,
über rauschende breite
Resonanzen gespannt.

Die Dinge sind Geigenleiber,
von murrendem Dunkel voll;
drin träumt das Weinen der Weiber,
drin rührt sich im Schlafe der Groll
ganzer Geschlechter.....
Ich soll
silbern erzittern: dann wird
Alles unter mir leben,
und was in den Dingen irrt,
wird nach dem Lichte streben,
das von meinem tanzenden Tone,
um welchen der Himmel wellt,
durch schmale, schmachtende Spalten
in die alten
Abgründe ohne
Ende fällt...



Uploaded byTauber Ferenc
PublisherAxel Junker Verlag, Berlin / Leipzig, Stuttgart
Source of the quotationDas Buch der Bilder 1. Buch Teil 2.
Bookpage (from–to)52
Publication date

Az éj peremén (Hungarian)

A szobám és ezen távlatok
őrként éji táj felett, -
Egyek. Kifeszített húr vagyok,
zsongó, nagyívű hangok
rezgésének kitett.

A tárgyak hegedű-testek,
bennük dörmögő sötét;
abban nők rívása tesped,
s megforgatja alvó dühét
több nemzedéknek.....
Vár még
ezüst remegés: akkor
él majd Minden alattam,
s mi a dolgokban vak volt,
a fény felé tör arccal,
s az rezgő hangomat megüli,
mely köré ég tornyosul,
a szűk, vergődő rést érzi,
és a régi,
a vég nélküli
űrbe hull...



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationsaját

minimap