This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: Szerelem XX. (Lieben XX. in Hungarian)

Portre of Rilke, Rainer Maria

Back to the translator

Lieben XX. (German)

MAN merkte: der Herbst kam. Der Tag war schnell
erstorben im eigenen Blute.
Im Zwielicht nur glimmte die Blume noch grell
auf der Kleinen verbogenem Hute.

Mit ihrem zerschlissenen Handschuh strich
sie die Hand mir schmeichelnd und leise. –
Kein Mensch in der Gasse als sie und ich ...
Und sie bangte: Du reisest? „Ich reise.“

Da stand sie, das Köpfchen voll Abschiedsnot
in den Stoff meines Mantels vergrabend ...
Vom Hütchen nickte die Rose rot,
und es lächelte müde der Abend.



Uploaded byTauber Ferenc
PublisherInsel-Verlag, Leipzig
Source of the quotationErste Gedichte von Rainer Maria Rilke, Traumgekrönt, S. 89-100
Bookpage (from–to)98-99
Publication date

Szerelem XX. (Hungarian)

Látszott: ősz jön. A nappali világ
önmaga vérébe fulladt már.
Szürkületben élénken csak a virág
izzott kicsim rejtőző kalpagján.

Foszlós kesztyű simítja könnyedén
kezemet hízelgőn, nyugtatón. –
Az utcácskán senki, csak ő meg én ...
És aggódott: Utazol? „Utazom.“

Ott állt, fejében búcsú s gond izzott,
s kabátszövetembe bújt a teste ...
Kalpagján rózsapír bólintott,
és fáradtan mosolygott az este.



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationsaját

minimap