Lieben XX. (German)
MAN merkte: der Herbst kam. Der Tag war schnell erstorben im eigenen Blute. Im Zwielicht nur glimmte die Blume noch grell auf der Kleinen verbogenem Hute.
Mit ihrem zerschlissenen Handschuh strich sie die Hand mir schmeichelnd und leise. – Kein Mensch in der Gasse als sie und ich ... Und sie bangte: Du reisest? „Ich reise.“
Da stand sie, das Köpfchen voll Abschiedsnot in den Stoff meines Mantels vergrabend ... Vom Hütchen nickte die Rose rot, und es lächelte müde der Abend. Uploaded by | Tauber Ferenc |
Publisher | Insel-Verlag, Leipzig |
Source of the quotation | Erste Gedichte von Rainer Maria Rilke, Traumgekrönt, S. 89-100 |
Bookpage (from–to) | 98-99 |
Publication date | 1913 |
|
Szerelem XX. (Hungarian)
Látszott: ősz jön. A nappali világ önmaga vérébe fulladt már. Szürkületben élénken csak a virág izzott kicsim rejtőző kalpagján.
Foszlós kesztyű simítja könnyedén kezemet hízelgőn, nyugtatón. – Az utcácskán senki, csak ő meg én ... És aggódott: Utazol? „Utazom.“
Ott állt, fejében búcsú s gond izzott, s kabátszövetembe bújt a teste ... Kalpagján rózsapír bólintott, és fáradtan mosolygott az este.
|