Hölderlin, Friedrich: Egy rózsához (An eine Rose in Hungarian)
|
An eine Rose (German)Ewig trägt im Mutterschoße,
|
Egy rózsához (Hungarian)Természet vesz Anyaölbe, Pótlólagos megjegyzés: Durva tévedés azt hinni, hogy „a német Flur főnévnek több jelentése van”. Nincs többjelentésű „német Flur főnév”, hanem KÉT „Flur” főnév van: 1. der Flur (hímnemű) és die Flur (nőnemű) mindegyik egyetlen egy dolgot jelent csak: der Flur = veranda, folyosó, die Flur = rét. Ezek ún. azonos alakú szavak, mint pl. a magyarban az „ár” vagy a „hold”: különböző dolgok véletlenül ugyanúgy hangzó neve, de semmi közük egymáshoz. Több jelentésű pl. a „nap” szó: 1. égitest, 2. időszak, de pl. a „szél” nem egy, több jelentésű szó, hanem két, véletlenül azonos alakú szó: 1. szélfúvás, 2. valaminek a széle. A fenti versben nincs semmiféle „tornác” opció: tornácnak fordítani a „die Flur”-t az egyszerűen félreértés, sőt leiterjakab. Die Flur = rét, semmi egyéb.
A vers szó szerinti fordítása: Örökkön anyaölben hordoz,
|