This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Trakl, Georg: Nyár (Sommer in Hungarian)

Portre of Trakl, Georg

Sommer (German)

Am Abend schweigt die Klage

des Kuckucks im Wald.

Tiefer neigt sich das Korn,

der rote Mohn.

 

Schwarzes Gewitter droht

über dem Hügel.

Das alte Lied der Grille

erstirbt im Feld.

 

Nimmer regt sich das Laub

der Kastanie,

auf der Wendeltreppe

rauscht dein Kleid.

 

Stille leuchtet die Kerze

im dunkeln Zimmer.

Eine silberne Hand

löschte sie aus.

 

Windstille, sternlose Nacht.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.gedichte.vu/?sommer.html

Nyár (Hungarian)

Esti kakukk panasza

nem szól az erdőn.

Megdől a gabona,

piros pipacs.

 

Fekete vihar gyűl

hátul a dombon.

A tücsök öreg dala

hal a mezőn.

 

Gesztenye levele

meg sem moccan már,

csigalépcsőn suhog

a ruhád.

 

Halkan ad fényt a gyertya,

sötét a szoba.

Ezüst színű a kéz,

eloltotta.

 

Szélcsend, csillagtalan éj.



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationsaját

minimap