This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Mörike, Eduard: Szeptemberi reggel (September-Morgen in Hungarian)

Portre of Mörike, Eduard
Portre of Szalki Bernáth Attila

Back to the translator

September-Morgen (German)

Im Nebel ruhet noch die Welt,

Noch träumen Wald und Wiesen:

Bald siehst du, wenn der Schleier fällt,

Den blauen Himmel unverstellt,

Herbstkräftig die gedämpfte Welt

In warmem Golde fließen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://forum.de.selfhtml.org

Szeptemberi reggel (Hungarian)

A ködben szunnyad még a táj,

A rét még álmosnak tűnik:

De látod – ha a köd felszállt –

Kék egét, csoda látványt,

Az őszi fényben ring a táj,

S lent lágy aranyban fürdik.



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap