This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Nick, Dagmar: A szerelem értelmezés szokatlan módja (Unart der Liebe in Hungarian)

Portre of Nick, Dagmar
Portre of Szalki Bernáth Attila

Back to the translator

Unart der Liebe (German)

Die Welt hebst du

nicht aus den Angeln.

Auch nicht mein Herz.

Doch die Schattenwand,

die mich umgibt,

öffnest du jeden Morgen

um einen Spalt,

und das Licht,

das hereinfällt,

bist du.

 



Uploaded byTauber Ferenc
Publisherhttp://www.lyrikschadchen.de/html/dagmar_nick.html
Source of the quotationhttp://www.lyrikschadchen.de/html/dagmar_nick.html

A szerelem értelmezés szokatlan módja (Hungarian)

Mit hordsz, világ,

de nem kelted fel.

(A) szívemhez (se) érsz.

De árnyékfalat,

ami bezár,

kinyitod minden reggel,

(kis) résen áthat

fénysugár,

s vagy, ki betérsz,

virág.

 



Uploaded bySzalki dr. Bernáth Attila
Source of the quotationsaját

minimap