Stafford, William: Sötéten utazva át (Traveling Through The Dark in Hungarian)
Traveling Through The Dark (English)Traveling through the dark I found a deer dead on the edge of the Wilson River road. It is usually best to roll them into the canyon: that road is narrow; to swerve might make more dead.
By glow of the tail-light I stumbled back of the car and stood by the heap, a doe, a recent killing; she had stiffened already, almost cold. I dragged her off; she was large in the belly.
My fingers touching her side brought me the reason-- her side was warm; her fawn lay there waiting, alive, still, never to be born. Beside that mountain road I hesitated.
The car aimed ahead its lowered parking lights; under the hood purred the steady engine. I stood in the glare of the warm exhaust turning red; around our group I could hear the wilderness listen.
I thought hard for us all--my only swerving--, then pushed her over the edge into the river.
|
Sötéten utazva át (Hungarian)Sötéten utazva át, egy döglött szarvasra leltem a Wilson River Road mentén. Általában jobb az ilyet rögtön a szakadékba gördíteni, az út keskeny; kerülgetése még újabb halált okoz.
A hátsó lámpa parazsánál botorkáltam a kocsi mögött, s a rakásnál megálltam; egy űnő, újabb gyilkosság. Merev volt már, majdnem hideg. Ahogy arrébbcibáltam, furcsán duzzadtnak tűnt a hasa.
Ujjaimmal megérintettem és akkor leesett; Oldala meleg volt; borja feküdt ott várakozva, Élve még – de immár megszületetlen. A hegyi út mentén tétován haboztam.
A kocsi előre nézett, tompított fényei égtek, a géptető alatt egyenletesen dorombolt a motor. A meleg kipufogógáz vörösbe játszó ragyogásában álltam; Csoportunk körött – hallhattam – a vadon figyelt.
Hát, nekünk se könnyű! – gondoltam rám jellemző fordulattal, aztán átlöktem őt a szegélyen, bele a folyóba.
|