This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Blake, William: Elveszett kislány (The Little Girl Lost in Hungarian)

Portre of Blake, William
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

The Little Girl Lost (English)

In futurity
I prophesy
That the earth from sleep
(Grave the sentence deep)
 
Shall arise, and seek
For her Maker meek;
And the desert wild
Become a garden mild.
 
In the southern clime,
Where the summer's prime
Never fades away,
Lovely Lyca lay.
 
Seven summers old
Lovely Lyca told.
She had wandered long,
Hearing wild birds' song.
 
'Sweet sleep, come to me,
Underneath this tree;
Do father, mother, weep?
Where can Lyca sleep?
 
'Lost in desert wild
Is your little child.
How can Lyca sleep
If her mother weep?
 
'If her heart does ache,
Then let Lyca wake;
If my mother sleep,
Lyca shall not weep.
 
'Frowning, frowning night,
O'er this desert bright
Let thy moon arise,
While I close my eyes.'
 
Sleeping Lyca lay,
While the beasts of prey,
Come from caverns deep,
Viewed the maid asleep.
 
The kingly lion stood,
And the virgin viewed:
Then he gambolled round
O'er the hallowed ground.
 
Leopards, tigers, play
Round her as she lay;
While the lion old
Bowed his mane of gold,
 
And her bosom lick,
And upon her neck,
From his eyes of flame,
Ruby tears there came;
 
While the lioness
Loosed her slender dress,
And naked they conveyed
To caves the sleeping maid.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poetryloverspage.com

Elveszett kislány (Hungarian)

Leendőbe látok
arról prófétálok,
hogy Föld álmának vége
(E mondatot vésd mélyre!)

Ébredj és keresgéld,
ő szerény Mesterét;
majd a vad sivatag
lágy kertként kifakad.

Déli ég szegleten
hol a nyár feldereng
enyhed apró Luca,
el nem vész ő soha.

A hét nyarat megélt,
bájos Luca mesélt.
Hosszan járt, baktatott,
és bulbult hallgatott:

Méz-álom jer ide,
fa alá sebtibe.
Pityog apám, anyám:
„Hol pihenhet a lány?”

Vad rónán elveszett
apró kis gyermeked,
Kis Luca hogy enyhed,
ha anyja meg szenved?

Ha szíve eleped,
Lucát jer keltheted;
ha anyám elaludt,
Luca ejtsd a bút.

Homlokráncos éjjel
róna megtelt fénnyel.
Holdam lámpám legyen,
Míg behunyom szemem.

Luca alva feküdt,
mögé ordas került.
Barlangból csörtetőn,
lányt nézni jött elő.

Állatok császára
nézett a lánykára.
Forrón ölelkezett
e szentelt föld felett.

Megannyi állat ott
lány körül játszadott;
Míg Leó vén főjén
görbült aranysörény.

És keblét puncsolva
nyakára hullottak
szemének tüzei
és rubint könnyei.

Míg Leó dívája
lányruhát kitárta,
szűz-pucér alvó lányt
vitték barlang iránt.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationtranslator

Related videos


minimap