Quevedo, Francisco de: Csitt (Chitón in Hungarian)
|
Chitón (Spanish)Santo silencio profeso: No quiero, amigos, hablar; Pues vemos que por callar, A nadie se hizo proceso. Ya es tiempo de tener seso: Bailen los otros al son, Chitón.
Que piquen con buen concierto Al caballo más altivo Picadores, si está vivo, Pasteleros, si está muerto; Que con hojaldre cubierto Nos den un pastel frisón, Chitón.
Que por buscar pareceres Revuelvan muy desvelados Los Bártulos los Letrados, Los Abades sus mujeres. Si en los Estrados las vieres Que ganan más que el varón, Chitón.
Que trague el otro jumento Por doncella una Sirena Más catada que colmena, Más probada que argumento; Que llame estrecho aposento Donde se entró de rondón, Chitón.
Que pretenda el maridillo De puro valiente y bravo, Ser en una escuadra cabo, Siendo cabo de cuchillo; Que le vendan el membrillo Que tiralle era razón, Chitón.
Que duelos nunca le falten Al Sastre que chupan brujas; Que le salten las agujas Y a su mujer se las salten; Que sus dedales esmalten Un doblón y otro doblón, Chitón.
Que el letrado venga a ser Rico con su mujer bella, Más por buen parecer de ella Que por su buen parecer, Y que por bien parecer Traiga barba de cabrón, Chitón.
Que tonos a sus galanes Cante Juanilla estafando, Porque ya piden cantando Las niñas, como Alemanes; Que en tono, haciendo ademanes, Pidan sin ton y sin son, Chitón.
Mujer hay en el lugar Que a mil coches, por gozallos, Echará cuatro caballos, Que los sabe bien echar. Yo sé quien manda salar Su coche como jamón, Chitón.
Que pida una y otra vez, Fingiendo virgen el alma, La tierna doncella palma, Y es dátil su doncellez; Y que lo apruebe el juez Por la sangre de un Pichón, Chitón.
|
Csitt (Hungarian)Én hallgatni akarok csak: fiúk, a csend szent dolog; azért, mivel hallgatott, pörbe még senkit se fogtak. Ideje, hogy komolyodjak: más, kit lépte táncba visz - De pissz.
Kitanultan döföljék e kényes lovat a lovászok, amíg él- és a cukrászok, mikor dög lett s földbe térne: legyen végül tölteléke rétestésztámnak e hús - De kuss.
Bútort dúlni - szörnyű átok - gyűljön az egész jogászság, hogy a nyomot hajkurásszák, mint a nőket jó atyátok. Szalonok dámái, nálok szegényebbek férjeik - De csitt.
Higgye azt el más szamár csak, hogy egy szirén ártatlan, bár kikóstoltabb, mint a kaptár, s minden érvnél kipróbáltabb; nevezze csak szűk szobának, hová repesve benyit - De csitt.
Kín a szabót ne kerülje, agg boszorkák szipolyozzák, s huss! elhagyva a dobozkát, nejét döfje mind a tűje; zsugorgassa csak gyüszűje aranyát, ezüstjeit - De csitt.
Prókátor úr a saját szép nejével dúslakodjék, nem hogy ő lehessen oly szép, de szépítni asszonyát; és ha szépnek lenni vágy, hordjon szakállt, kecskedíszt - De pszt.
Juana, hogy pénzt kicsaljon, énekeljen a legénynek, mert a lány is, mint a német, dallal kér és kér, ha dalt mond; hát kérjen csak hátranyaklón nyakló nélkül estelig - De csitt.
Van itt egy nő, aki négy lovát kéjjel - pedig sok rá - ezer kocsi elé fogná. Jól ismerem a személyt. ki mint sódart, sózza még lovaihoz a kocsit - De csitt.
Becsvágy bújjék férjuramba: vitézséggel, minő nincs más, hadnagyánál lenni csicskás, holott bicskás most a rangja; legyen övé a birsalma, mely szemétre vettetik - De csitt.
Jöjjön álszűz lelkivel, hogy belőled lázt fakasszon, zsenge pálmácska-kisasszony, kinek már datolya kell; s galamb vére döntse el, hogy ő lány, autentikus - De kuss.
|