Jodelle, Étienne: Szeretem a babért (J'aime le verd laurier, dont l'hyver ny la glace in Hungarian)
|
J'aime le verd laurier, dont l'hyver ny la glace (French)J'aime le verd laurier, dont l'hyver ny la glace N'effacent la verdeur en tout victorieuse, Monstrant l'eternité à jamais bien heureuse Que le temps, ny la mort ne change ny efface.
J'aime du hous aussi la toujours verte face, Les poignans eguillons de sa fueille espineuse : J'aime la lierre aussi, et sa branche amoureuse Qui le chesne ou le mur estroitement embrasse.
J'aime bien tous ces trois, qui toujours verds ressemblent Aux pensers immorteles, qui dedans moy s'assemblent, De toy que nuict et jour idolatre, j'adore :
Mais ma playe, et poincture, et le Noeu qui me serre, Est plus verte, et poignante, et plus estroit encore Que n'est le verd laurier, ny le hous, ny le lierre.
|
Szeretem a babért (Hungarian)Szeretem a babért, melynek a tél se, jég se őlheti ki soha győztes hatalmu zöldjét, hisz a te képed ő, mindig-boldog öröklét, kit idő, se halál nem merít feledésbe.
Szeretem a magyal sok szúrós tüske védte lombjainak husát, melynek zöldje örök-szép; s a repkényt is, ahogy falat, tölgy barna törzsét indázza szorosan szerelmes ölelésbe.
Mindhármát szeretem, hisz zöldjükhöz hasonlók az örök képzetek, mik lelkemben kibomlók, rólad, kit éj s napon bálványomként imádok:
de seb, tövis, hurok, mely rám tör fenyegetvén, oly zöld és oly szurós és oly szoros, ha átfog, hogy nincs oly zöld babér, se oly magyal, se repkény.
|