This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Vivien, Renée: Invokáció (Invocation in Hungarian)

Portre of Vivien, Renée

Invocation (French)

Les yeux tournés sans fin vers les splendeurs éteintes,

Nous évoquons l’effroi, l’angoisse et le tourment

De tes baisers, plus doux que le miel d’hyacinthes,

Amante qui versas impérieusement,

Devant l’Aphroditâ dont le furtif sourire

Dépasse en cruauté les flèches de l’Erôs,

L’orage et l’éclair de ta lyre,

Ô Psapphâ de Lesbôs !

Les siècles attentifs se penchent pour entendre

Les lambeaux de tes chants. Ton visage est pareil

À des roses d’hiver recouvertes de cendre 

Et ton lit nuptial ignore le soleil.

Ta chevelure ondoie au reflux des marées

Comme l’algue marine et les sombres coraux,

Et tes lèvres désespérées

Boivent la paix des eaux.

Que t’importe l’éloge éloquent des Poètes,

À Toi dont le front large est las d’éternités ?

Qu’importent le frisson des strophes inquiètes,

Les éblouissements et les sonorités ?

La musique des flots a rempli ton oreille,

Ce remous de la mer qui murmure à ses morts

Des mots dont le rythme ensommeille

Comme de lourds accords.

Ô parfum de Paphôs ! ô Poète ! ô Prêtresse !

Apprends-nous le secret des divines douleurs,

Apprends-nous les soupirs, l’implacable caresse

Où pleure le plaisir, flétri parmi les fleurs !

Ô langueur de Lesbôs ! Charme de Mitylène !

Apprends-nous le vers d’or que ton râle étouffa,

De ton harmonieuse haleine

Inspire-nous, Psapphâ !



Uploaded byBittner Gábor
Source of the quotationhttps://fr.wikisource.org
Publication date

Invokáció (Hungarian)

Szemünk vég nélkülin kihúnyt fények felé tör

Félelmet hív elő, bajt és fájdalmakat

Jácintnál mézesebb csókjaid édeséből,

Kedves, ki dölyfösen vetetted önmagad

Afrodité elé, ő már egy félmosollyal

Ádázabbul sebez, mint Erosz nyilai,

S villámló lantod, hogyha szólal,

Ó Szapphó, leszboszi.

Az éber századok hódolva és rajongva

Hallgatják éneked. Halvány orcád, akár

A téli rózsa, azt hamuknak kérge vonja,

Nászágyadat sosem sütötte napsugár. 

Hullámzik dús hajad, a tengerár ha lankad, 

Mint hínár, vagy sötét korallvirág, lebeg,     

S vizek békéjét issza ajkad,

Mélán és csüggeteg.

Mit néked szép szavú költők magasztalása?

A végtelenre unt hatalmas homlokod.

Mit néked lelkesült strófák borzongatása,

A zengedelmek és bámész káprázatok?

Füledben egyre zúg a hullámok zenéje,

A tenger holtjait elringató moraj,

Álomba húz a lüktése 

Zord akkordjaival.

Ó Paphos illata, ó költő, büszke papnő,

Taníts titkot nekünk, istenek kínjait,

Taníts sóhajt nekünk, cirógatást, mi gyötrő,

Virág közt hervadó gyönyörnek könnyeit.

Ó, Leszbosz, lankadás, Ó Mütilén, varázslat,

Hörgésbe fúlt arany versed tanítsd nekünk,

Lélegzetedben dallam árad,

Szapphó, légy ihletünk.



Uploaded byBittner Gábor
Source of the quotationsaját

minimap