This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Aranyi László: Noir (Noir in Italian)

Portre of Aranyi László
Portre of Cikos Ibolja

Back to the translator

Noir (Hungarian)

                Görcsös, erőltetett, kapkodó… Akár valami áporodott
                                          penész- és
húgyszagú kapualjban…
 
Vicsorít, nyerít, vonyít. A fej formáját vesztő nyúlvány,
 
       egérszürke, csöpögő lé az erszcsatornából: könny és takony.
Végül olyan, aki feszítő hólyagtartalmától szabadul meg
              az út menti rekettyésben.
Az eggyé válás szégyellni való? A Vén Kaporszakállúnak nem tetsző? Vagy fél,
       hogy valamelyik rejtett lyukon át bámul
 
       felbőszült „ura”?
A nimfák helyén tramplik. S a naiászok
            a visszafordíthatatlanul szennyeződött vizek boldogtalan,
 
                     kóborló lelkei.
       A könyörtelen érdekérvenyesítő szándék: rabszolgaság.
Aki küzd, folyamatosan távolodik
                            a céltól. Már az elején veszít. S győztes sincs.
Lócsontvázakon üget Übü apó, Übü anyó, a Kaszás
                                                     és a kasszás…
 
 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationa költő

Noir (Italian)

                         Spasmodico, forzato, affrettato. Come in
                                                     un androne stantio,
che sa di muffa e di piscio…
Sghignazza, ringhia, ulula. La testa è l’estensione perdente
forma,
dalla grondaia gocciolante succo grigio topo: lacrime e muco.
Infine è, come liberarsi dal contenuto della vescica stringente,       
nella fratta della ginestrella,
                          sul ciglio della strada.
Unirsi in un atto è da vergognarsi? O non gradito al Vecchio Caprone dalla barba rada e incolta? O teme,
            che il suo “signore” infuriato sbircia attraverso
                                  
                                  qualche pertugio nascosto?
Al posto delle ninfee megere. E le Naiadi
                    son erranti anime infelici delle acque
 
                                 irreversibilmente inquinate.
Intenzione implacabile della convalida degli interessi:
schiavitù.
Colui, che lotta, continua ad allontanarsi
               dall’obiettivo. Perde sin dall’inizio.
                                         E non c’è neppure un vincitore.
Sugli scheletri dei cavalli trottano Padre Ubu, Madre Ubu,
                                    il tristo Mietitore e il cassiere…
 
 
 
 
 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap