Marno János: Una tempesta familiare (Egy családi vihar in Italian)
|
Egy családi vihar (Hungarian)villámlásokkal, dörgésekkel, azonnali vagy késedelmes dörgésekkel, csapadék azonban semmi. A szélviharral röptetik magukat a leleményes varjak, krákogva zabálják a felkavart, alkonyi, szabad szemmel alig kivehető bogárrajzatot… „Vigyázz, szívem – mondja magában az asszony –, még otthagyod a fogad!” A gyerekek, nem kicsik már, de nem is nagyok, izegnek, unatkoznak, a fiú egy langyos lángosból csipeget, és nem áll szóba a két lánnyal. „Apu a halálán van” – gondolják külön-külön, és mintha mégis egy tudattal. Vagy tudattalannal. Ahogy ezt a varjaknál nehéz, a bogaraknál pedig, egyelőre, a tudomány mai állása szerint, lehetetlen megítélni. Hacsak nem válunk bogárrá némelykor, és nővérünk vagy a húgunk jegyzeteli benyomásainkat. Mikor a vihar elvonult már, és egy csepp csapadékot nem hagyott maga után.
|
Una tempesta familiare (Italian)con tanto di fulmini, tuoni istantanei o con tuoni ritardatari, tuttavia senza alcuna precipitazione. I corvi ingegnosi si fanno trasportare dalla tempesta di vento, divorano gracchiando, l’ammulinato, crepuscolare, con occhio nudo malapena percepibile stuolo degli insetti. “Attento, cuore mio – dice tra sé la donna – potresti lasciarti la pelle! I bambini, non sono più piccoli, ma neppure grandi, s’inquietano, s’annoiano, il ragazzo sta piluccando una tiepida frittella, alle due ragazze non rivolge la parola. “Papà sta morendo” – pensano singolarmente, eppure come con una sola coscienza. O con l’inconscio. Come nel caso dei corvi ch’è difficile, nel caso dagli insetti, per il momento, secondo lo stato attuale della scienza, impossibile giudicare. A meno che, talvolta non diventiamo insetti, e la nostra sorella maggiore o minore, annoti le nostre impressioni. Quando la tempesta sarà già passata e dietro di sé non avrà lasciato neppure una goccia di precipitazioni.
|