József Attila: Dì, che cosa matura… (Mondd, mit érlel… in Italian)
Mondd, mit érlel… (Hungarian)Mondd, mit érlel annak a sorsa, akinek nem jut kapanyél; kinek bajszán nem billeg morzsa, ki setét gondok közt henyél; ültetne krumplit harmadába s nincs szabad föld egy kapa se, s csomókban hull a hajaszála s nem veszi észre maga se?
Mondd, mit érlel annak a sorsa, akinek öt holdja terem; lompos tyúkja kárál a torsra s gondjai fészke a verem; s igája nem zörög, sem ökre nem bőg elnyújtva - nincs neki - s mélyéről párolog a bögre, ha kis családját eteti?
Mondd, mit érlel annak a sorsa, ki maga él, maga keres; levesének nincs sava-borsa, hitelt nem ád a fűszeres; egy tört széke van, hogy begyújtson, repedt kályháján macska ül, ritmust lóbál az ajtókulcson, néz, néz, s lefekszik egyedül?
Mondd, mit érlel annak a sorsa, ki családjáért dolgozik; veszekszenek, kié a torzsa, és csak a nagy lány néz mozit; a nő mindig mos - lucsok holtja - szájíze mint a főzelék s a szigor a lámpát ha eloltja, csend fülel, motoz a setét?
Mondd, mit érlel annak a sorsa, ki a gyár körül őgyeleg; helyén a kapszlit nő kapdossa s elfakult fejű kisgyerek; s a palánkon hiába néz át, hiába cipel kosarat, szatyrot, - ha elalszik, fölrázzák s lebukik, hogyha fosztogat?
Mondd, mit érlel annak a sorsa, ki sót mér, krumplit, kenyeret, hozomra, újságpapirosba s nem söpri le a mérleget; s ritkás fény közt morogva rámol - az adó hosszú, nagy a bér - s mi haszna sincs, hiába számol többet a petróleumért?
S mondd, mit érlel annak a sorsa, ki költő s fél és így dalol; felesége a padlót mossa s ő másolás után lohol; neve, ha van, csak áruvédjegy, mint akármely mosóporé, s élete, ha van élte még egy, a proletár utókoré?!
1932. jan.
|
Dì, che cosa matura… (Italian)Dì, che cosa matura il destino di colui, che è rimasto senza manico di zappa; sui suoi baffi non tremano briciole, colui, che tra cupi pensieri ozieggia, seminerebbe patate per un terzo, ma di terreno non v’è un pezzo libero, i suoi capelli cadono a ciocche e lui neanche se ne accorge?
Dì, che cosa matura il destino di colui, che sui cinque iugeri fa il raccolto, sua gallina sciatta gracchia sulla stoppia, i suoi problemi s’annidano nella fossa; il suo giogo non crepita, neppure il suo bue muggisce lungamente – non ne possiede – la sua chicchera evapora dal fondo, quando la sua piccola famiglia nutre?
Dì, che cosa matura il destino di colui, che vive da solo, e guadagna da solo, la sua minestra non ha alcun sapore, il droghiere non gli concede credito; per far’ fuoco ha solo una sedia rotta, sulla stufa crepata siede il suo gatto, batte il ritmo con le chiavi di casa, guarda, contempla e si corica da solo?
Dì, che cosa matura il destino di colui, che lavora senza sosta per la sua famiglia; stanno litigando, a chi toccherà il torsolo, solo la figlia grande può andar’ al cinema, la donna lava sempre – è morta di fradiciume – il sapore nella bocca sa di erbaggio, e quando il rigore fa spegnere la lampada, il silenzio sta orecchiando, indaga il buio?
Dì, che cosa matura il destino di colui, che intorno la fabbrica si sta gingillando; al posto suo è una donna a far’ le cartucce, e i bambini dalla testa di colorito pallido; invano sbircia oltre la staccionata, invano trascina la cesta, il paniere, se s’addormenta viene svegliato e viene beccato se osa saccheggiare?
Dì, che cosa matura il destino di colui, che sale, patate e pane pesa, l’arrotola nella carta da giornale, per un pagherò, e non spazza mai il piatto della bilancia; nella luce scarsa tramesta mugugnando, – è lunga la gabella, caro l’affitto – non ha alcuna convenienza, Invano prova a chieder di più per il petrolio?
E dì, che cosa matura il destino di colui, che fa il poeta, ha paura e così canta; sua moglie lava sempre il pavimento, lui corre dietro a qualche copiatura, suo nome, se ne possiede uno, è solo un marchio come d’un qualsiasi detersivo, sua vita, se ne possiede ancora una, appartiene alla posterità proletaria?!
gen. 1932.
|