This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Szamolányi Gyula: Das schönste Gedicht (A legszebb vers in German)


Back to the translator

A legszebb vers (Hungarian)

Minden költő szivében ég a vágy,

Mely néki nyugtot egy percig se hágy,

Hogy addig nem száll le a sírba,

Míg a legszebb versét meg nem irta.

 

A sírok éje szállhat már reám,

Mert legszebb versem én már megirám,

Bár nem tentával s nem papírra —

 Szivembe van könnyekkel írva.

 

Nem is olvasta soha senki még . . .

E költemény oly bús oly csodaszép!

Ríme : a szívem dobogása,

Refrénje : a neved, leányka.



Uploaded byMucsi Antal
Source of the quotationNagybánya és vidéke
Publication date

Das schönste Gedicht (German)

Im jeden Dichterherz brennt die Sehnsucht,

die keine Minute allein lassen,

Dass er bis dahin nicht auf dem Ski landet,

Bis er sein schönstes Gedicht schrieb.

 

Die Nacht der Gräber kann über mich kommen,

Denn mein schönstes Gedicht habe ich schon geschrieben,

Obwohl nicht an Bord und nicht auf dem Papier -

  Es ist mit Tränen in meinem Herzen geschrieben.

 

Niemand hat es jemals zuvor gelesen. . .

Dieses Gedicht ist so traurig. so schön!

Reim: Der Schlag meines Herzens,

Refrain: Dein Name, Mädchen.

 



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap