This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Szamolányi Gyula: Nebel (Köd in German)


Back to the translator

Köd (Hungarian)

Szennyes árny, ködszülte pára

tereget a szürke tájra

szomorú szemfödelek.

Sárga ködben, árva csöndben

varjú lassú szárnya röppen

végzetként a föld felett.

 

Dermed a völgy sárba, fagyba,

megvan minden álma halva.

Mozdulatlan és sután

állnak szerte barna szálfák,

mint kilobbant-lángú fáklyák

fényes temetés után.

 

Nap szépsége, csillagéke

elsülyed e gyászba, éjbe,

mint mosoly sír mélyiben.

A világ nagy, sivár kripta,

csak egy kis mécs világítja,

piros kis mécs: a szivem.

 

 



Uploaded byMucsi Antal
Source of the quotationInternet

Nebel (German)

Schmutziger Schatten, trüber Dunst

verteilt sich in der grauen Luft

traurige Leichentücher.

Gelbe Nebel, Waise, stille,

rundum frohe Krähen grille

in Schicksals Jahresbücher.

 

Das Tal erstarrt in Matsch und Frost,

sein Traum stirbt ohne Klatsch und Trost.

Bewegungslos und ganz lahm.

Überall sind braune Bäume,

wie Fackeln brennen in Räume,

die nach der Beerdigung kam.

 

Die Abendsonne in Sterneintracht

versinkt in dieser Trauernacht

wie ein Lächeln, das tief weint.

Die trostlose Krypta der Welt,

den nur ein Lämpchen hellt,

mein Herz wie die Kerze pellt.

 



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap