This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Petőfi Sándor: Zu den Nachahmern (Az utánzókhoz in German)

Portre of Petőfi Sándor

Back to the translator

Az utánzókhoz (Hungarian)

Azt gondoljátok: a költés szekér,

Mely ballag széles országútakon?

Sas a költés; hol nem járt senki sem,

Ő arra indul fennen, szabadon.

 

S az élhetetlen nyomorú csoport

Azt lesi gyáván: merre nyílik ut?

S ha nyílik aztán, mint éhes kutya

A konc után, a kezdett útra fut.

 

Fogj tollat és írj, hogyha van erőd

Haladni, merre más még nem haladt;

Ha nincs: ragadj ekét vagy kaptafát,

S vágd a földhöz silány dorombodat!

 

Pest, 1844. július-augusztus

 



Uploaded byMucsi Antal
Source of the quotationInternet

Zu den Nachahmern (German)

Ihr denkt: Die Dichtkunst ist ein Fuhrwagen,

welches auf der breiten Landstrasse schlendert?

Adler ist die Dichtkunst; wo sich niemand bewegt

dort nach oben, frei und abgesondert.

 

Doch die leblose elende Mehrheit

lauert feige aus: Wo wird der Weg frei?

‘d wenn es frei wird, wie ein hungriger Hund

nach Beute rennt, wo der Weg noch eisfrei.

 

Schnapp dir einen Stift ‘d schreib, wenn du Kraft hast,

geh dort, wo noch keiner gegangen ist;

wenn nicht: schnapp dir einen Pflug oder eine Hacke,

‘d wirf deine dürftige Dichtung auf den Mist.

 

Pest, Juli-August 1844

 

 



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap