This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Fodor András: Le signore (Asszonyok in Italian)

Portre of Fodor András
Portre of Cikos Ibolja

Back to the translator

Asszonyok (Hungarian)

Azon a nyáron két

   magára maradt asszonyt

       kellett meglátogatnom.

Az egyik virágos ruhában,

ágya széléről, bogár szeme páros

delejét rám- gerjesztve ült.

       Köztünk az asztal.

- Rábízhatok magára

  egy nagy baráti titkot?

       Akkora csend lett, mintha

       kiszívták volna köröttünk

       az ijedt levegőt.

- De csakugyan megőrzi?

       Bólintottam s a terítő sodort

       rojtjait újrafontam,

       szétbogoztam.

- Hát…

 Akkor majd elmondom egyszer.

 

                   *

 

A másik, pajkos-kedvesen

  engem vizsgáztatott a titkokról.

A többszobás lakásban ő is

  nyári magányban tengett.

Kínált szüntelenül, palackok

  sudarából húzva ki kényes

léptem alá a feszes kötelet.

  Vigyáztam, le ne essek.

Ne mondjak semmit, ami sebez.

  Már jóval elmúlt éjfél.

Kint vastagon rázendített

  a fekete eső.

Aludj itt!- mondta testvériesen.

  Ágyat bontott, a kétszárnyú ajtót

behúzta, de a rézkilincs

  nyelvét nem kattintotta be.

Búcsuzkodón a küszöbön

  arcomat innen-onnan

megsimítva

  még visszafordult:

 

  Ugye nem haragszol?



Uploaded byFehér Illés
Source of the quotationhttp://inaplo.hu

Le signore (Italian)

Quell’estate ho dovuto

       visitare due signore

             rimaste sole.

Una, nella sua veste a fiori,

dai bordi del letto, punto su di me

due magnetici occhi neri.

        Il tavolo tra di noi.

- Le posso confidare

  un gran segreto tra amici?

       Ci fu un silenzio cosi forte,

       come se intorno a noi avessero

       aspirata tutta l’aria spaventata.

- Ma la manterrà sul serio?

        Feci segno di sì, mentre intrecciavo

        e districavo continuamente

        le frange della tovaglia.

  - Mah…

         Allora, una volta le racconterò.

 

                              *

 

L’altra gentile – birichina,

   fece a me l’esame sui segreti.

Nell’appartamento ampio, anche lei

   vivacchiava nella solitudine estiva.

Mi offrì di continuo, tirando fuori

   dal collo delle bottiglie la corda

tesa, sotto i miei passi delicati.

    Stavo attento a non cadere.

A non dire niente che poteva ferire.

    Mezzanotte era passata da un pezzo.

Fuori cominciò a scrosciare

    la pioggia nera.

Rimani qui! disse amichevolmente.

    Preparò il letto, chiuse la porta

 a due ante, ma la linguetta della

     maniglia di rame non fece scattare.

Sulla soglia, nel accomiatarsi,

     accarezzandomi il viso

da tutte e due lati,

     si girò ancora:

 

Non sei arrabbiato, nevvero?

 

 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsajàt

minimap