Idegen sírok közt (Hungarian)
Megyek a dombon, míg elér az estve,
Valami régi, holt nevet keresve.
Áldott legyen,
Ki szeretett s most álmodik feledve.
A sírokon túl barnuló barázda,
Tavaszi álom, vén paraszt kapálja.
Áldott legyen
S legyen szegénynek boldog aratása!
S még mielőtt az estve rámrohanna,
Egy név mered rám régi hanton: Anna.
Áldott legyen!
Most cseng az esti vágy lélekharangja! Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | J. Gy. |
|
Zwischen fremden Gräbern (German)
Ich gehe den Hügel, bis der Abend kommt,
suchend nach alten toten Namen an Front.
Gesegnet sein,
wer liebte und nun träumt an vergessen prompt.
Eine Furche, die sich jenseits der Gräber bräunt,
ein Frühlingstraum, wo ein alter Bauer hackt.
Gesegnet sein
‘d lass den Armen eins glücklichen Erntens bald!
Und bevor der Abend über mich kommt, beinah
ein Name ist mir aus alten Zeiten: Anna.
Gesegnet sein!
Jetzt läutet die Seelenglocke ganz hautnah!
|