This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Radnóti Miklós: An eine Ausgabe von "Meredek Út". (A „Meredek Út” egyik példányára in German)

Portre of Radnóti Miklós

Back to the translator

A „Meredek Út” egyik példányára (Hungarian)

Költő vagyok és senkinek se kellek,

akkor se, hogyha szótlan dünnyögök:

È - È - È - sebaj, hisz énekelnek

helyettem kandi ördögök.

 

S higgyétek el, higgyétek nékem el,

joggal legyez az óvatos gyanu!

költő vagyok, ki csak máglyára jó,

mert az igazra tanu.

 

Olyan, ki tudja, hogy fehér a hó,

piros a vér és piros a pipacs.

És a pipacs szöszöske szára zöld.

 

Olyan, kit végül is megölnek,

mert maga sosem ölt.

 

1939. június 1.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu/01000/01018/

An eine Ausgabe von "Meredek Út". (German)

Ich bin ein Dichter und niemand braucht mich

auch dann nicht, wenn ich wortlos murmele:

E – E – E – keine Sorge, doch, die singen.

Die neugierige-Teufel anstatt mich.

 

Und bitte glaubt Ihr es, glaubt Ihr mir doch.

Mit recht fächelt mich der diskrete Verdacht!

Ein Dichter, nur für Scheiterhaufen gut,

weil er der Wahrheitszeuge ist.

 

Solche der weiss es, dass der Schnee weiss ist,

das Blut ist rot ‘d dass, der Mohn ist auch rot.

Und der flauschige Stiel des Mohns ist grün.

 

Einer, der schliesslich getötet wird,

weil selbst nie tötet hat.

 



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap