This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Tóth Imre: Po zanietení (Az elragadtatás után in Slovak)

Portre of Tóth Imre
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

Az elragadtatás után (Hungarian)

Nincs semmi, ami elmúlt volna.
Nincs semmi, ami eljövendő.
Minden egyszerre történik meg,
egy pillanat alatt, egyetlen jelenben.
A harc most is folyik, a földön, és az égben.
Állok a napsütötte sávban,
és fázom. Fehér babák bújnak ki a földből,
elindulnak hazafelé, sehová.
Mások pernyeként lebegnek alá az égből.
Igen, én égtem el ott milliónyi testben.
Hullócsillagként jön egy élet a földre.
Felizzik egy sors: bizonytalan,
távoli ragyogás. Láttalak ülni a fügefa alatt.
Te voltál ott, és senki más.
Fénylő, fekete lények élnek a tűzben.
A mennyország elesett.

Homloknyi csendben várlak. A játékok évében.
Fekete szivárvány feszül Éden felett.
Az idők hulladékain élünk.
Nincs már rendje a télnek,nincs már rendje a nyárnak.
A démonok szabadlábon járnak.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationTóth Imre

Po zanietení (Slovak)

Nie je nič, čo by pominulo.
Nie je nič, čo prichádza.
Všetko naraz prihodí sa
za okamih, v jedinej súčasnosti.
Bitka prebieha aj teraz, na zemi a v nebi.
V slnkom ožiarenom pásme stojím
a je mi zima. Zo zeme biele bábiky vyliezajú,
vydajú sa na cestu domov, nikam.
Iní ako popol z neba nadol vznášajú sa.
Áno, zhorel som tam v miliónoch tiel.
Život ako lietavica, na zem prichádza.
Rozžeraví sa jeden osud: neistý
ďaleký ligot. Pod figovníkom sedieť videl som ťa.
Bola si tam ty, a nikto iný.
Jasavé, čierne bytosti v ohni žijú.
Raj padol.

V čelnom tichu ťa čakám. V roku hier.
Čierna dúha nad rajskou záhradou napína sa.
Žijeme na odpadkoch časov.
Zima bez ladu zostala a leto bez súladu.
Démoni na voľnej nohe mašírujú.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationtranslator

minimap