Ferreira, José Gomes: Váratlanul eszembe jutott a puska (De repente lembrei-me da espingarda in Hungarian)
De repente lembrei-me da espingarda (Portuguese)(Mais um aniversário melancolicamente covarde de uma revolução qualquer perdida.)
De repente lembrei-me da espingarda que escondi nos versos por causa da polícia e não sei onde pára.
Guardei-a no fundo das palavras, perdi a chave do alçapão e agora, num dia de barricadas com teias de aranha, que vai ser de mim sem morte nos dedos?
A espingarda! Onde está a espingarda?... (A boneca, a boneca do Carlos Queiroz...) ... ferrugenta talvez mas ainda útil nas paradas de névoa com cartuchos de lágrimas (de lágrimas secas) para matar os homens e chorá-los logo.
Pertenceu ao Zé do Telhado, disparou nas guerrilhas do silêncio, andou nas mãos dos gritos - clavina de carregar pela boca no Museu da Cólera.
E agora? Onde está? Talvez na palavra Amor. Talvez na palavra Ódio. Talvez na palavra Medo. Talvez na palavra Morte. Talvez na palavra Merda.
|
Váratlanul eszembe jutott a puska (Hungarian)(Újabb mélabúsan gyáva érvfordulója valamelyik eljátszott forradalomnak.)
Váratlanul eszembe jutott a puska, amelyet a verssorok közé rejtettem a rendőrök elől, és nem tudom, hová tűnt. Elbújtattam a szavak mélyén, de elvesztettem a rejtekhely kulcsát, és most, a pókhálós barikádok napjaiban mi lesz velem, ha nincs halál az ujjaimban?
A puska! Hol van a puska?... (A baba. Carlos Queiroz babája...) ... talán berozsdásodott, bár még így is használható a ködülte hadállásokban, könnytöltényekkel (ki nem sírt könnyekével), alkalmas rá, hogy megöljük az embereket, majd elsirassuk őket. Zé do Telhado-é, a hírhedt betyáré volt, a csend zsiványaira lőtt vele, a dörrenés az igazság hangja volt – egy elöltöltős karabély a Düh Múzeumában.
És most? Hol van? Talán a Szerelem szóban, Talán a Gyűlölet szóban, Talán a Félelem, szóban, Talán a Halál szóban, Talán a Szar szóban.
|